刚来西班牙不久,和本地朋友聊天,发现一个特别有意思的语言现象。我们当时在聊网购,我提到“亚马逊”,朋友愣了一下,然后反问我说的是那个电商网站 Amazon,还是 Amazonas?我当时就懵了,难道这俩不是一回事儿吗?
后来他给我解释了半天,我才搞明白。在西班牙语里,“Amazonas”这个词,除了西班牙亚马逊我们熟知的南美洲那片巨大的热带雨林,还有一个更古老、更本土化的意思,就是指传说中的“亚马孙女战士”。就是古希腊神话里那个英勇善战,甚至会切掉自己一侧乳房以便更好地拉弓射箭的女性部落。所以当我说“亚马逊”的时候,他第一反应是想到了神话人物,而不是杰夫·贝索斯的公司。

这其实也解释了为什么电商巨头 Amazon 的西班牙站点是 amazon.es,而不是 amazonas.es。因为 “Amazonas” 这个词在西班牙语文化里的印记太深了,直接拿来做商业品牌名可能会引起一些歧义。而且据说,贝索斯当初给公司起名 Amazon,也是取其“广阔、巨大”之意,就像亚马逊河一样,象征着图书种类的浩瀚无边。但这个寓意,对于西班牙人来说,可能需要转个弯才能理解。
为了让大家更清楚地理解,我做了个简单的表格来区分一下:
| 词语 | 中文通常理解 | 西班牙语中的含义 |
| Amazon | 亚马逊网购平台 | Un gigante del comercio electrónico |
| El Amazonas | 亚马逊河/亚马逊雨林 | Río sudamericano / Selva tropical |
| Las Amazonas | | Las guerreras de la mitología griega |
所以,以后在西班牙跟人聊天,如果想说在亚马逊上买了东西,最好直接说 “Compré algo en Amazon”,这样就不会有误会啦。这个小小的语言差异还挺有趣的,感觉又学到了一个没什么用但很酷的知识点。大家在西班牙还遇到过哪些类似的、因为翻译或者文化背景不同而造成的有趣误会吗?欢迎在下面留言讨论啊!