While recently traveling through the Aragon region, I revisited The Manuscript Found in Saragossa and became curious about this work’s publication history. As a literature enthusiast living in Spain for many years, I’ve found that many friends have limited knowledge about this remarkable book set in Saragossa, particularly regarding [University of Saragossa holidays] its publication timeline.
The Complex Circumstances of the First Edition
Count Potocki wrote The Manuscript Found in Saragossa approximately between 1797 and 1815. Interestingly, this work was not initially published in complete form. Between 1804 and 1805, the first ten chapters in French were released in installments as pamphlets in Saint Petersburg and Paris, which can be considered the earliest public version. However, the truly complete edition would not appear until many years later.

Timeline of Different Language Editions
Regarding publication dates across various languages, I’ve compiled a simple comparison table:
| Language Version | Publication Year | Publication Place | Notes |
| French | 1804-1805 | Saint Petersburg/Paris | First ten chapters only |
| Polish | 1847 | Warsaw | Based on 1810 manuscript |
| French | 1989 | Paris | From newly discovered manuscript |
| Spanish | 1990s | Madrid | Multiple editions |
Controversy Surrounding the Polish Edition
The 1847 Polish edition was long considered the version closest to the original work, translated by Edmund Chojecki from an 1810 manuscript. However, scholars later discovered that Potocki substantially revised the work around 1813, adding numerous new storylines and characters. It wasn’t until 1958, when Polish scholars discovered a nearly complete French manuscript in a monastery library in Saragossa, that we could finally see the version the author ultimately intended to present.
The Significance of Modern Publication
In 1989, French scholar René Radrizzani published the complete French edition based on the newly discovered manuscript, containing all 66 days of stories Potocki created. Subsequently, translations based on this version appeared in various countries. For Spanish readers, unfortunately complete Spanish translations didn’t emerge until the 1990s, despite the story being set in Saragossa.
Speaking of which, when discussing Basque vs Saragossa, it’s worth noting that this work employs a complex frame narrative structure with stories within stories—quite avant-garde for its time. Potocki, as a Polish nobleman, chose to write in French, set his story in Spain, and wove together tales of Arab, Jewish, Gypsy, and other diverse cultures. This cross-cultural perspective was remarkably rare in the late 18th century.
If you’re interested in best time to visit Saragossa this work, I recommend choosing editions published after 2000, as these are typically based on the complete 1989 French version and offer more comprehensive content. Some bookstores in Saragossa even carry special editions with local illustrations that are well worth collecting.